LA NOVELA DE MI VIDA, DE LEONARDO PADURA: REFLEXÃO TEÓRICA A PARTIR DA PRÁTICA DE TRADUÇÃO

Autores

  • Nathália Hecz Couto

Palavras-chave:

Tradução literária, La novela de mi vida, Leonardo Padura, Literatura hispano-americana.

Resumo

Neste artigo, apresenta-se uma reflexão teórico-prática a partir de tradução ao português brasileiro de parte de La novela de mi vida, romance do escritor cubano Leonardo Padura (2002). Com base na tradução realizada pela autora deste trabalho, destacam-se características da tradução literária e aspectos culturais envolvidos nesse processo. Para refletir sobre aspectos referentes à linguagem literária e equivalência, são citados Rónai (1981, 1983), Bassnett (2003) e Pym (2011). Venuti (2002) e Frota (2000) fundamentam as reflexões teóricas referentes à formação de identidade cultural e à tradução como atividade de produção de significados. Após, procede-se à análise de exemplos retirados da tradução apresentada. Por fim, considera-se a tradução como um trabalho não mecânico: é centrado no sentido do texto original e na língua para a qual se traduz. Enfatiza-se também, o impacto cultural que a atividade tradutória é capaz de produzir.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2019-12-30

Como Citar

COUTO, Nathália Hecz.
LA NOVELA DE MI VIDA, DE LEONARDO PADURA: REFLEXÃO TEÓRICA A PARTIR DA PRÁTICA DE TRADUÇÃO
. Littera: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 10, n. 18, 30 Dez 2019Tradução . . Disponível em: . Acesso em: 25 abr 2024.

Edição

Seção

Seção temática: Tradução literária - leituras e criação