TRADUÇÃO LITERÁRIA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM “ONE CHRISTMAS EVE”, DE LANGSTON HUGHES

Autores

  • Isadora Moreira Fortunato

Palavras-chave:

Tradução comentada. Oralidade, Variação linguística, Langston Hughes.

Resumo

Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto “One Christmas Eve”, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (Bandia, 2012; Rosa, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (Bagno, 2012; Ezgeta, 2012; Labov, 1972; Lucchesi, 2009). Com isto, pretendemos analisar a possível representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo a legitimidade destas variedades linguísticas, suas sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2019-12-30

Como Citar

FORTUNATO, Isadora Moreira.
TRADUÇÃO LITERÁRIA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM “ONE CHRISTMAS EVE”, DE LANGSTON HUGHES
. Littera: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 10, n. 18, 30 Dez 2019 Disponível em: http://periodicoseletronicos.ufma.br/index.php/littera/article/view/13184. Acesso em: 24 nov 2024.

Edição

Seção

Seção temática: Tradução literária - leituras e criação