SUR LA LECTURE DE PROUST: LEITURAS E TRADUÇÕES

Autores

  • Beatrice Távora
  • Mary Anne Warken S. Sobottka
  • Sheila Maria dos Santos

Palavras-chave:

Leitura, Tradução, Crítica, Marcel Proust

Resumo

Em Sur la lecture, prefácio escrito para a tradução de Sesame and lilies, de John Ruskin, Marcel Proust expõe sua visão sobre a função crítica e filosófica da leitura, as quais podem ser aplicadas aos Estudos da Tradução, uma vez que todo ato tradutório parte de uma leitura aprofundada do texto-fonte. Ao mesmo tempo, nas considerações de Borges (1985) a leitura se constitui como uma estratégia crítica baseada na supressão da ideia de hierarquia do original sobre a tradução, validando todas as versões de uma mesma obra. No mesmo sentido, Berman (1995) enfatiza a leitura como uma das etapas constituintes da análise de traduções. É a partir desse olhar que apresentamos neste trabalho uma análise comparativa entre o texto-fonte e as traduções brasileira e argentina.  Através da apresentação e comentários de diferentes fragmentos, discutimos as soluções tradutórias encontradas por Carlos Vogt (1989) e Pedro Ubertone (2003). 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2019-12-30

Como Citar

TÁVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary Anne Warken S.; DOS SANTOS, Sheila Maria.
SUR LA LECTURE DE PROUST: LEITURAS E TRADUÇÕES
. Littera: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 10, n. 18, 30 Dez 2019Tradução . . Disponível em: . Acesso em: 19 abr 2024.

Edição

Seção

Seção temática: Tradução literária - leituras e criação