Transcriação poética na tradução de letra de canção: de Luiz Tatit para o francês

Auteurs-es

  • Renata de Cássia Costa Fonseca Universidade Federal do Maranhão
  • Emilie Geneviève Audigier Universidade Federal do Maranhão

DOI :

https://doi.org/10.18764/2177-8868v16n32e27970

Mots-clés :

Luiz Tatit, recreation, transcreation, traduction commentee

Résumé

Lorsqu’on observe le domaine des Lettres et des Études en Traduction littéraire, on constate que la traduction de paroles de chansons d’une langue à une autre existe depuis des siècles, comme mouvements transculturels qui permettent une mise en relation des productions de créations musicales de différentes langues. Ce domaine d’étude en pleine expansion au Brésil rend possible une réflexion sur la traduction de la chanson populaire qui implique une réélaboration des procédés méthodologiques de traduction, lesquelles englobent des notions de mélodie, d’image et de rythme, comme des études poétiques selon Haroldo de Campos. Dans cette perspective, le corpus de ce travail se concentre sur les paroles de la chanson populaire brésilienne As Sílabas, de Luiz Tatit, et sa traduction commentée vers la langue française. Le présent article vise à proposer une version française de la chanson qui pouvant être chantée sans modifier la mélodie originale. Pour ce faire, nous nous appuyons sur les théories de recréation et transcréation proposées par Haroldo de Campos (2011) et sur la théorie de la traduction prospective développée par Inês Oseki-Dépré (2021). En conclusion, la traduction de chanson apparaît comme un moyen de dynamiser le champ traductologique et constitue une proposition innovante pour les études littéraires. Elle représente également une contribution à la diffusion de la culture musicale brésilienne dans un contexte francophone.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Renata de Cássia Costa Fonseca, Universidade Federal do Maranhão

Graduada em Letras Francês pela Universidade Federal do Maranhão – UFMA. Aluna bolsista FAPEMA de Iniciação Científica no período de 2022-2023, no projeto de pesquisa “Canção brasileira versionada para o francês”. E-mail: rcc.fonseca@discente.ufma.br

Emilie Geneviève Audigier, Universidade Federal do Maranhão

Doutora na área de tradução literária (Université Aix-Marseille, cotutela com Universidade Federal do Rio de Janeiro). Dirige o Núcleo de pesquisa e extensão em tradução literária VERSA. Professora de Língua e Literaturas francófonas na Universidade Federal do Maranhão, docente colaboradora na Pós-Graduação em Letras da UFMA. Professora permanente e pesquisadora na Pós-Graduação em Estudos da Tradução PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). (orientadora).  E-mail: emilie.audigier@ufma.br

Références

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução da letra de canção. In: PAGANINI, Carolina; HANES, Vanessa. (Org.). Tradução e criação: entrelaçamentos. 1ª ed. Campinas: Pontes Editores, 2019, v., p. 85-108.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e coo crítica. In: QUEIROZ, Sônia (Org.). Da transcriação: Poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Laboratório de Edição, 2011, p. 31-46.

CASSIANO, Raissa Conde. “Portrait en noir et blanc”: Chico Buarque em francês, por Bïa Krieger. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 224 - 241.

CHORÃO, David António Nunes. Tradução e análise de Letras de Música: Problemas e técnicas. Tese (Mestrado em Línguas e Linguísticas, especialização em tradução) – Departamento de linguística e Literaturas, Universidade de Évora. Évora, 2017.

LOPES, Carlos; TATIT, Luiz. Melodia, elo e elocução: “Eu sei que vou te amar”. In: Palavra cantada: ensaios sobre a poesia, música e voz / organizadoras Cláudia Neiva de Matos, Elizabeth Travassos, Fernanda Teixeira de Medeiros. – Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 208-222

NAPOLITANO, Marcos. História & Música: história cultural da música popular. Belo Horizonte: Autêntica, 2002.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araújo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

POUND, Ezra. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. Heloysa de Lima Dantas, José Paulo Paes. 3ª ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

____________. ABC da literatura. Org. Augusto de Campos. Trad. Augusto de Campos, José Paulo Paes. 11ª ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

QUADROS JÚNIOR, João Fortunato Soares de. Música brasileira [e-book]. São Luís: UEMA; UEMAnet, 2019.

RENNÓ, Carlos. Poesia literária e poesia de música: convergências. In: Literatura e música. São Paulo: Editora Senac São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.

SILVA-REIS, Dennys; COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. Tradução & Música no Brasil: Contrapontos. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 1- 15.

TATIT, Luiz. Passos da semiótica tensiva. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

___________. O século da canção. 3ª ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2021.

___________. Semiótica da canção. - São Paulo: Editora Escuta, 1994.

TINHORÃO, José Ramos. História social da música popular brasileira. 3. ed. São Paulo: Editora 34, 1998.

Téléchargements

Publié-e

2025-12-30

Comment citer

FONSECA, Renata de Cássia Costa; AUDIGIER, Emilie Geneviève.
Transcriação poética na tradução de letra de canção: de Luiz Tatit para o francês
. Littera: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 16, n. 32, 30 déc. 2025 Disponível em: https://periodicoseletronicos.ufma.br/index.php/littera/article/view/27970. Acesso em: 9 janv. 2026.