Transcriação poética na tradução de letra de canção: de Luiz Tatit para o francês

Autores

  • Renata de Cássia Costa Fonseca Universidade Federal do Maranhão
  • Emilie Geneviève Audigier Universidade Federal do Maranhão

DOI:

https://doi.org/10.18764/2177-8868v16n32e27970

Palavras-chave:

Luiz Tatit, recriação, transcriação, tradução comentada

Resumo

Quando analisamos o campo das Letras e dos Estudos da Tradução, as traduções das letras de canção de uma língua para outra estavam presentes desde séculos passados, movimentos transculturais que permitem uma aproximação de criações musicais de diferentes línguas. Considerando a tradução de canção como um campo de estudo em ascensão no Brasil, pensar a tradução de canção popular implica em uma reelaboração de procedimentos metodológicos tradutórios, que envolvem noções de melodia, de imagem e de ritmo, como nos estudos da poesia de Haroldo de Campos. Em consideração a isso, o corpus deste trabalho apresenta-se centrado na letra da canção popular brasileira “As Sílabas”, de Luiz Tatit, em sua tradução comentada para a língua francesa. O presente artigo objetiva propor uma tradução da canção para o francês, em que seja possível ser cantada sem alteração da melodia, para isso se baseia nas teorias de recriação propostas por Haroldo de Campos (2011) e na teoria da tradução prospectiva de Inês Oseki-Dépré (2021). Por fim, conclui-se a tradução de canção como uma forma de fomentar o campo tradutório e uma proposta inovadora para os estudos literários, ademais, torna-se uma contribuição para a propagação da cultura musical brasileira em um cenário francófono. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Renata de Cássia Costa Fonseca, Universidade Federal do Maranhão

Graduada em Letras Francês pela Universidade Federal do Maranhão – UFMA. Aluna bolsista FAPEMA de Iniciação Científica no período de 2022-2023, no projeto de pesquisa “Canção brasileira versionada para o francês”. E-mail: rcc.fonseca@discente.ufma.br

Emilie Geneviève Audigier, Universidade Federal do Maranhão

Doutora na área de tradução literária (Université Aix-Marseille, cotutela com Universidade Federal do Rio de Janeiro). Dirige o Núcleo de pesquisa e extensão em tradução literária VERSA. Professora de Língua e Literaturas francófonas na Universidade Federal do Maranhão, docente colaboradora na Pós-Graduação em Letras da UFMA. Professora permanente e pesquisadora na Pós-Graduação em Estudos da Tradução PGET da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). (orientadora).  E-mail: emilie.audigier@ufma.br

Referências

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução da letra de canção. In: PAGANINI, Carolina; HANES, Vanessa. (Org.). Tradução e criação: entrelaçamentos. 1ª ed. Campinas: Pontes Editores, 2019, v., p. 85-108.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e coo crítica. In: QUEIROZ, Sônia (Org.). Da transcriação: Poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Laboratório de Edição, 2011, p. 31-46.

CASSIANO, Raissa Conde. “Portrait en noir et blanc”: Chico Buarque em francês, por Bïa Krieger. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 224 - 241.

CHORÃO, David António Nunes. Tradução e análise de Letras de Música: Problemas e técnicas. Tese (Mestrado em Línguas e Linguísticas, especialização em tradução) – Departamento de linguística e Literaturas, Universidade de Évora. Évora, 2017.

LOPES, Carlos; TATIT, Luiz. Melodia, elo e elocução: “Eu sei que vou te amar”. In: Palavra cantada: ensaios sobre a poesia, música e voz / organizadoras Cláudia Neiva de Matos, Elizabeth Travassos, Fernanda Teixeira de Medeiros. – Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 208-222

NAPOLITANO, Marcos. História & Música: história cultural da música popular. Belo Horizonte: Autêntica, 2002.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araújo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.

POUND, Ezra. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. Heloysa de Lima Dantas, José Paulo Paes. 3ª ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

____________. ABC da literatura. Org. Augusto de Campos. Trad. Augusto de Campos, José Paulo Paes. 11ª ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

QUADROS JÚNIOR, João Fortunato Soares de. Música brasileira [e-book]. São Luís: UEMA; UEMAnet, 2019.

RENNÓ, Carlos. Poesia literária e poesia de música: convergências. In: Literatura e música. São Paulo: Editora Senac São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.

SILVA-REIS, Dennys; COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. Tradução & Música no Brasil: Contrapontos. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 1- 15.

TATIT, Luiz. Passos da semiótica tensiva. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.

___________. O século da canção. 3ª ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2021.

___________. Semiótica da canção. - São Paulo: Editora Escuta, 1994.

TINHORÃO, José Ramos. História social da música popular brasileira. 3. ed. São Paulo: Editora 34, 1998.

Downloads

Publicado

2025-12-30

Como Citar

FONSECA, Renata de Cássia Costa; AUDIGIER, Emilie Geneviève.
Transcriação poética na tradução de letra de canção: de Luiz Tatit para o francês
. Littera: Revista de Estudos Linguísticos e Literários, v. 16, n. 32, 30 Dez 2025 Disponível em: https://periodicoseletronicos.ufma.br/index.php/littera/article/view/27970. Acesso em: 8 jan 2026.