Transcriação poética na tradução de letra de canção: de Luiz Tatit para o francês
DOI:
https://doi.org/10.18764/2177-8868v16n32e27970Palavras-chave:
Luiz Tatit, recriação, transcriação, tradução comentadaResumo
Quando analisamos o campo das Letras e dos Estudos da Tradução, as traduções das letras de canção de uma língua para outra estavam presentes desde séculos passados, movimentos transculturais que permitem uma aproximação de criações musicais de diferentes línguas. Considerando a tradução de canção como um campo de estudo em ascensão no Brasil, pensar a tradução de canção popular implica em uma reelaboração de procedimentos metodológicos tradutórios, que envolvem noções de melodia, de imagem e de ritmo, como nos estudos da poesia de Haroldo de Campos. Em consideração a isso, o corpus deste trabalho apresenta-se centrado na letra da canção popular brasileira “As Sílabas”, de Luiz Tatit, em sua tradução comentada para a língua francesa. O presente artigo objetiva propor uma tradução da canção para o francês, em que seja possível ser cantada sem alteração da melodia, para isso se baseia nas teorias de recriação propostas por Haroldo de Campos (2011) e na teoria da tradução prospectiva de Inês Oseki-Dépré (2021). Por fim, conclui-se a tradução de canção como uma forma de fomentar o campo tradutório e uma proposta inovadora para os estudos literários, ademais, torna-se uma contribuição para a propagação da cultura musical brasileira em um cenário francófono.
Downloads
Referências
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução da letra de canção. In: PAGANINI, Carolina; HANES, Vanessa. (Org.). Tradução e criação: entrelaçamentos. 1ª ed. Campinas: Pontes Editores, 2019, v., p. 85-108.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e coo crítica. In: QUEIROZ, Sônia (Org.). Da transcriação: Poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG – Laboratório de Edição, 2011, p. 31-46.
CASSIANO, Raissa Conde. “Portrait en noir et blanc”: Chico Buarque em francês, por Bïa Krieger. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 224 - 241.
CHORÃO, David António Nunes. Tradução e análise de Letras de Música: Problemas e técnicas. Tese (Mestrado em Línguas e Linguísticas, especialização em tradução) – Departamento de linguística e Literaturas, Universidade de Évora. Évora, 2017.
LOPES, Carlos; TATIT, Luiz. Melodia, elo e elocução: “Eu sei que vou te amar”. In: Palavra cantada: ensaios sobre a poesia, música e voz / organizadoras Cláudia Neiva de Matos, Elizabeth Travassos, Fernanda Teixeira de Medeiros. – Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 208-222
NAPOLITANO, Marcos. História & Música: história cultural da música popular. Belo Horizonte: Autêntica, 2002.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Trad. Lia Araújo Miranda de Lima. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2021.
POUND, Ezra. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. Heloysa de Lima Dantas, José Paulo Paes. 3ª ed. São Paulo: Cultrix, 1991.
____________. ABC da literatura. Org. Augusto de Campos. Trad. Augusto de Campos, José Paulo Paes. 11ª ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
QUADROS JÚNIOR, João Fortunato Soares de. Música brasileira [e-book]. São Luís: UEMA; UEMAnet, 2019.
RENNÓ, Carlos. Poesia literária e poesia de música: convergências. In: Literatura e música. São Paulo: Editora Senac São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003.
SILVA-REIS, Dennys; COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. Tradução & Música no Brasil: Contrapontos. In: Tradução em Revista, nº 27, 2019.2. P. 1- 15.
TATIT, Luiz. Passos da semiótica tensiva. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2019.
___________. O século da canção. 3ª ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2021.
___________. Semiótica da canção. - São Paulo: Editora Escuta, 1994.
TINHORÃO, José Ramos. História social da música popular brasileira. 3. ed. São Paulo: Editora 34, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Direitos autorais Littera on line
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

