O uso do determinante nominal no espaço metafórico da Libras como estratégia de tradução: uma análise linguística do poema Canção do exílio
DOI:
https://doi.org/10.18764/2177-8868v16n31e25423Palabras clave:
tradução poética, espaço metafórico, determinante nominal, LibrasResumen
O objetivo deste trabalho é realizar uma análise da tradução do poema Canção do Exílio do poeta Antônio Gonçalves Dias, com o foco no uso dos determinantes nominais no espaço metafórico considerando como uma estratégia de tradução. Trata-se de uma investigação que implica na tradução do par linguístico Língua Portuguesa – Libras, onde ambas possuem seus elementos linguísticos e estruturas próprias. A Língua Portuguesa por ser oral-auditiva tem como característica principal a manipulação da voz, e a Libras que é de modalidade gestual-visual utiliza das expressões não-manuais e marcações de apontamento para seus elementos referenciais em seus enunciados articulados no espaço. Dessa forma, é essencial que o tradutor entenda essas peculiaridades e reflita sobre o seu papel político em traduzir literatura poética para o público surdo de uma maneira que seja aceitável e prazeroso. A metodologia se dará de forma qualitativa, pois essa pesquisa visa analisar e descrever a utilização e o efeito do uso do determinante nominal no espaço metafórico na tradução poética para a Libras. A fim de fundamentar esta pesquisa, utilizam-se principalmente os aportes teóricos de Prado e Lessa-de-Oliveira (2012) e Prado (2014) sobre os determinantes nominais na Libras; Ribeiro (2020) quanto a compreensão dos elementos poéticos que podem ser utilizados em traduções de poemas cordelísticos no par linguístico Língua Portuguesa - Libras; e, Sutton-Spence (2018) no que diz respeito às análises de produções em Libras do gênero poesia. Como resultado, compreende-se que, durante a sinalização do poema Canção do Exílio, a tradutora faz uso no espaço metafórico nos lados direito, esquerdo e central, bem como do sinal de “local” como determinante nominal para marcar respectivamente os países Portugal e Brasil, e sempre que necessário utiliza o movimento do corpo para a direita e/ou para a esquerda, para incorporar os referentes, e a direção do olhar com a inclinação da cabeça quando se trata de um dos locais. Essas estratégias são utilizadas a fim de retomarem aos determinantes nominais na tradução poética, convertendo o texto traduzido em um produto mais visual e adequado as Normas Surdas de Tradução regidas pelo povo surdo.
Descargas
Citas
BARBOSA, Michele. De A a Z, a tradução do poema sinalizado em língua portuguesa. Ponta Grossa – PR: Atena, 2022. E-book. Disponível em: https://www.atenaeditora.com.br/catalogo/ebook/de-a-a-z-a-traducao-de-poema-sinalizado-em-lingua-portuguesa. Acesso em: 13. dez. 2023.
BARROS, Ricardo Oliveira. Tradução de poesia escrita em Libras para a Língua Portuguesa. 2020. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215945. Acesso em: 13. dez. 2023.
BORGES, Amoriana. SEDUÇÃO. Micro Coleção de Poemas Sinalizados Tocantinenses. Produção Amoriana Borges. Porto Nacional: 2016 Curta (1:12) Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=Y45-HYh_H88. Acesso em: 13. dez. 2023.
CASTRO, Nelson Pimenta. Pintor de A a Z (poema em vídeo). Cadernos de Apoio e Aprendizagem Libras- 1º ano. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=r_6mB4DQnas. Acesso em: 14. dez. 2023.
CASTRO. Poesia em Libras: Bebê de A a Z. 2020. Disponível em: https://youtu.be/e-755Phztec?si=B5fmJZk8NzKYEtEG. Acesso em: 14. dez. 2023.
GIL, A.C. Como Elaborar Projetos de Pesquisa. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2002.
MINAYO, Maria Cecília de Souza. O desafio do conhecimento. Pesquisa qualitativa em saúde. São Paulo: HUCITEC, 2001.
MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em Língua de Sinais. 2011. Dissertação (Mestrado em Educação)- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/32311. Acesso em: 13. dez. 2023.
NUNES, Lelma; BORGES, Tullyo. BOXE. Micro Coleção de Poemas Sinalizados Tocantinenses. Produção Lelma Nunes e Tullyo Borges. Porto Nacional: 2016 Curta (0:09) Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GGed-P26v-4&feature=emb_logo. Acesso em: 13. dez. 2023.
OLIVEIRA, Thainã Miranda. Poesia em língua de sinais: caminhos teóricos e críticos. 2020. Dissertação (Mestrado em Letras)- Universidade Federal do Tocantins, Porto Nacional, 2020. Disponível em: https://repositorio.uft.edu.br/handle/11612/2974. Acesso em: 12. dez. 2023.
PEIXOTO, Janaína Aguiar. A tradição literária no mundo visual da comunidade surda brasileira [recurso eletrônico]- João Pessoa: Editora do CCTA, 2020. Disponível em: https://www.ccta.ufpb.br/editoraccta/contents/titulos/letras-1/a-tradicao-literaria-no- mundo-visual-da-comunidade-surda-brasileira-1. Acesso em: 12. dez. 2023.
REZENDE, Jéssie. ARRUMAR, PASSEAR de A à Z Letras/LIBRAS UFG. Intérprete: Jéssie Rezende. Goiânia: 2012 Curta (2:01) Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=uciVF5oMqkc&feature=emb_logo. Acesso em: 12. dez. 2023.
RIBEIRO, Arenilson; SUTTON-SPENCE, Rachel. Estudos Descritivos da Tradução: normas de tradução de literatura de cordel para a Libras. Linguagem & Ensino, Pelotas, v.26, n.1, p. 161-179, jan. – abr. 2023. Disponível em: https://revistas.ufpel.edu.br/index.php/linguagem/article/view/6742. Acesso em: 13. dez. 2023.
SCHAFFNER, Christina. The Concept of Norms in Translation Studies. Institute for the Study of Language and Society, Aston University, Birmingham B4. 7ET, UK. 1998.
SILVEIRA, Carolina Hessel; KARNOPP, Lodenir Becker. Literatura surda: análise introdutória de poemas em Libras. Nonada: Letras em Revista, vol.2, núm.21, outubro 2013. Porto Alegre, Brasil. Disponível em: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=512451671013. Acesso em: 13. dez. 2023.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras [livro eletrônico]. 1. Ed. Petropólis, RJ: Editora Arara Azul, 2021.
TOURY, Gideon. TOURY. The nature and role of norms in Translation. In: TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. p. 53-70.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Direitos autorais Littera on line
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

